Šodien, pulksten 15.00 rakstnieki, dzejnieki, draugi un kolēģi, kā katru gadu, pulcēsies tulkotāja Vinifreda Krauča atceres brīdī kapsētā.

Piemiņas pasākumi jūlija nogalē notiek ik gadu, kad pārdomās dalās un tulkoto grāmatu fragmentos ieskatās aktieri, tulkotāja līdzgaitnieki, kā arī jaunākās paaudzes literāti.

Pulksten 17.00 Latvijas Rakstnieku savienības Liepājas nodaļas telpās Liepājas Latviešu biedrības nama trešajā stāvā literāti tiek aicināti piedalīties ar saviem prozas darbu lasījumiem, pārdomām tulkotāja publicistikā, ieskatu rakstos un materiālos, kas tapuši laikā, kad Austrumeiropā un Latvijā sākās Atmodas laiks.

Tulkotājs pēc vēstures studijām Latvijas Universitātē strādāja dažādus darbus, bet 70-os gados pievērsās tulkošanai. No 1990 – 1994. gadam Kraučis strādāja „Radio Brīvā Eiropa” un veidoja kultūras apskatus ne tikai Latvijas, bet Eiropas kontekstā liekot lietā savas vēsturnieka un profesionāla tulkotāja iemaņas publicistikā.

”Ikviena valoda ir spilgta un sulīga ar tiem jaundarinājumiem un nepareizībiņām, kas dzimst tikai tautas mutē dzimtajā zemē”, savos kultūras apskatos rakstījis tulkotājs.

Viņš publicēja arī materiālus par vēsturiskām tēmām, interesantiem liepājniekiem laikrakstā ”Kurzemes Vārds”. Sulīgā valoda bija tā, kas piesaistīja ne vienu vien lasītāju viņa tulkojumiem, tā tulkotājs popularizēja gan savu, gan citu Austrumeiropas tautu literatūru, precīzi raksturoja notikumus kā publicists, pamatoja savu izvēli tulkot disidentu darbus, Vāclavu Havelu ieskaitot,  un visu darīja profesionāli.

Kraučis dzīvoja un strādāja Liepājā, tulkoja no divpadsmit Austrumeiropas tautu valodām – dzīves laikā iztulkotas un izdotas aptuveni 50 grāmatas.

Nobela prēmijas laureāta Ivo Andriča stāstu izlasi, ko tulkotājs nepaguva ieraudzīt grāmatā, kopā ar fotogrāfijām un apcerēm par tulkotāja dzīvi un darbu Liepājas kolēģi 2009. gadā izdeva grāmatā „Grāmata un citi stāsti”.

Dzejnieks un kādreizējais liepājnieks Māris Rungulis par Vinifredu Krauči savās atmiņās tulkotāja piemiņai rakstīja: ”Grūti meklējot, viņš atkal ir veiksmīgi uzgājis kādu laimes monētu. Nu jau ar tām ir pilna sauja un grāmatplaukts”.

Savas profesionālās darbības laikā V. Kraučis tulkojis M. Kundera, V. Havela, O. Pavela, Z. Pluharža, M. Stingla, R. Jona, P. Frīborta darbus, J. Lada, B. Ržīha, Z. Adla un V. Čtvrteka bērnu grāmatas u.c. autoru darbus.

Pēdējo un ļoti sarežģīto darbu – Milorada Paviča ”Hazāru vārdnīca” – tulkotājs līdz galam nepaguva iztulkot, šo darbu 2005. gadā no serbu valodas tulkot pabeidza viņa kolēģis – tulkotājs Uldis Bērziņš.

Tulkotāja darbs atzīmēts gan starptautiskās izstādēs, muzeja ekspozīcijās un Liepājā atrodas arī piemiņas zīme, kas vēsta, ka Liepājā dzīvojis un strādājis tulkotājs Vinifreds Kraučis.